
An Annotated Translation of Ñāṇakathā Mātikāvaṇṇanā and Sutamayañāṇaniddesavaṇṇanā with Special Reference to Saddhammapakāsinī (2026)
Kính gửi: - Kính bạch Chư Tôn Đức,
Kính thưa Ban Điều Hành Quỹ Hạt giống Bồ-đề và chư vị thành viên Ban bảo trợ.
- Con tên là: Nguyễn Thị Nga
- Pháp danh: Thích nữ Như Hiếu
- Sinh ngày: 11/05/1990 – Tại: Hải Lăng, Quảng Trị
- Xuất gia: 19/06/2008 – Thọ giới Tỳ-kheo ni: 2015
- Đã tốt nghiệp: - Cử nhân Anh Văn tại trường Đại Học Mở Hà Nội - Cử nhân Phật học tại International Theravāda Buddhist Missionary, Thạc sĩ chuyên ngành Pāli tại University of Kelaniya, Sri Lanka University, năm 2019, Thạc Sĩ chuyên ngành Abhidhamma tại International Theravāda Buddhist Missionary, năm 2023,
- Thủ Khoa đầu vào Tiến Sĩ năm 2024
- Hiện đang nghiên cứu sinh Tiến sĩ với đề tài dịch chú giải “An Annotated Translation of Ñāṇakathā Mātikāvaṇṇanā and Sutamayañāṇaniddesavaṇṇanā with Special Reference to Saddhammapakāsinī” (Dịch và Chú thích Luận về Trí Tuệ trong phần Chú Giải của bộ Vô Ngại Giải Đạo (Paṭisambhidāmagga- Aṭṭhakathā)
- Hiện Tại con đang trợ giảng cho những khoá học Pali của quý Ngài tại ITBMU.
- Email: nhuhieu1906@gmail.com
- Điện thoại: 0707 11 55 30 – Zalo: 0707 11 55 30 – Viber: (+95) 9420468505
Nguyện vọng:
Trong đời, ai ai cũng có những ước mơ, hoài bão cho riêng mình, và con cũng không ngoại lệ. Đó là trở thành một vị Giáo thọ sư, để có thể đem những lời Phật dạy từ Tam tạng Thánh điển Pāli truyền trao, hướng dẫn cho mọi người cùng tu học trên bước đường tìm về bến giác. Hơn nữa, hiện nay ngoài 5 bộ Nikāya do Cố Hòa thượng Minh Châu dịch và một số tác phẩm do TT. Chánh Thân dịch, kho tàng Văn học Pāli - đặc biệt là các bộ Chú giải và Phụ chú giải vẫn chưa được dịch ra tiếng Việt. Hiểu được sứ mệnh thiêng liêng của một vị tu sĩ, con đã không ngừng học hỏi, nghiên cứu giáo lý của Đức Phật. Những năm tháng tu học tại đất nước Myanmar, và Sri Lanka càng học, con càng thấm thía từng lời dạy của Ngài. Đặc biệt, khi nghiên cứu Cổ ngữ Pāli, ngôn ngữ được Đức Phật dùng để thuyết giảng lúc Ngài còn tại thế, con thấy được tầm quan trọng của dòng văn học cổ xưa này, biết được những giá trị và thông điệp của Đức Phật gửi đến cho thế giới hôm nay. Thật đúng như các bậc Thầy đã nói: “Học Pāli không chỉ là học giáo lý mà là đang đi trên con đường các bậc Thánh đã đi”. Thấy được tầm quan trong này, đã thôi thúc con có thêm động lực để tiếp tục hành trình tìm cầu tri thức của mình. Mong sao, con có thể đem ngôn ngữ Pāli truyền trao lại cho thế hệ trẻ sau này, mong có thể góp phần vào công tác dịch thuật để dòng Văn học Pāli nói riêng và Văn học Phật giáo Việt Nam ngày một thêm đa dạng và phong phú hơn. Mong góp chút sức lực nhỏ bé của mình làm cho đạo Pháp ngày một hưng thạnh hơn, ai ai cũng theo con đường Chánh Pháp, để đền đáp thâm ơn của Đấng Từ Phụ Thích Ca Mâu Ni.
Hiện nay con cũng đang trong quá trình làm luận án Tiến sĩ với đề tại dịch chú giải luận về Trí và Tuệ trong phần Chú Giải của bộ Vô Ngại Giải Đạo (Paṭisambhidāmagga- Aṭṭhakathā). Hiện tại con có thể đọc và hiểu chú giải, để sau này có thể đóng góp một phần nào đó trong việc phiên dịch, làm lợi ích cho đạo Pháp được trường tồn.
Phát tâm bởi
Thích nữ Như Hiếu
Đã đạt 24%
5.000.000 đ